Small-press publishers have the lucky opportunity to talk candidly with authors about the downturns and updrafts of the creative process which brought them to the moment of completion that we call a book. As Omnidawn’s co-publisher and senior poetry editor, I’ve had that great good fortune. It finally occurred to me that the readers and reviewers of these books might enjoy hearing some of this talk, too. Of course, a book of poetry needs no introduction or liner notes. But I’m always interested in any stories about how and where authors’ intentions and the actual creative work tangle together. This interview features a conversation between Omnidawn managing editor Gillian Olivia Blythe Hamel and Rebecca Gaydos on Güera.–Rusty Morrison
Gillian Olivia Blythe Hamel: I was thrilled to see this manuscript come to Omnidawn. I’d never read anything that was so enigmatically direct—your line has a distinctive way of stating things so plainly that words and phrases seem to have an obvious meaning masking something more subversive, showing the veil of ideation and pulling it off at the same time. I wonder if you could talk about this in terms of the way translation and meaning are at work in this book—and not only translation but mistranslation, misrepresentation, misapprehension—the title, for example, is never fully explained but given some askance interpretations/etymologies. How does language’s ability and simultaneous inadequacy to reveal inform your work?